Follow Us @soratemplates

marți, 21 martie 2017

Grijă la traduceri, să nu mănânci bunici picante

Vă amintiţi celebra replică ,,The ducks come from the trucks?". Ion Iliescu se afla la un summit în Instanbul şi încerca să explice traseul drogurilor. De la ,,The drugs come with the trucks" până la raţele vin din camioane nu a fost un pas foarte mare. Asta e doar una dintre multele ocazii în care o traducere nereuşită realizată de un necunoscător al limbii engleze a creat o situaţie penibilă.

Când preşedintele american Jimmy Carter a mers în Polonia, a făcut şi el nişte greşeli delicioase, de care s-au bucurat ambele ţări. El a ales un interpret rus care ştia poloneză, dar nu era obişnuit să facă traduceri profesionale în acea limbă, aşa că, în loc să spună că a plecat din Statele Unite, interpretul a tradus ,,când am abandonat Statele Unite". O altă expresie comică rezultată în acea ocazie a fost ,,poftele voastre pentru viitor" ("your lusts for the future") în loc de ,,cereri", cuvântul lust având conotaţie sexuală. 

Din fericire şi din păcate, nu doar politicienii au picat examenul de limbi străine, existând un mare, mare istoric de situaţii care mai de care mai comice, dar şi unele cu final tragic.

Poate printre cele mai comune situaţii se numără acelea în care te afli într-un restaurant, înfometat şi dornic să guşti din bucatele tradiţionale, numai pentru a da de un meniu complet ininteligibil, cu traduceri făcute prin Google Translate. Prima reacţie firească e să arăţi cu degetul şi să râzi, asta până când vrei să iei o decizie şi să comanzi, când ,,miros de urină amestecat cu uscat,",,bunica picantă" sau ,,pui la grătar cu herpes" nu mai par atât de haioase.

Sursa fotografiilor: DailyMail

Pentru tine, înseamnă să te ridici de la masă şi să pleci în căutarea unui alt restaurant. În schimb, pentru proprietarul unui bussiness înseamnă clienţi pierduţi sau cel puţin nemulţumiţi. 

Pierderi mari, de 10 milioane de dolari a suferit banca HSBC în anul 2009, când a trebuit să lanseze o campanie de rebranding datorită motto-ului lor ,,Assume Nothing" a fost tradus ca ,,Nu face nimic" în mai multe ţări. Pentru că nu s-a găsit o traducere potrivită în alte limbi, acum sloganul lor este ,,The world's private bank", adică banca privată a lumii. Pare surprinzător că până şi companiile mari pot face asemenea greşeli.

Efectele unei traduceri proaste pot avea repercursiuni şi în viitor, au existat situaţii în care au declanşat conflicte armate. Ca să păstrăm, însă, tonul vesel, o să vă dau un exemplu în care o traducere greşită în Japonia anilor '50 a avut efecte benefice asupra companiilor producătoare de dulciuri. De traducerea buclucaşă se făcea vinovat un producător de ciocolată care dorea să promoveze sărbătorirea Valentine's Day. Astfel, s-a creat impresia că se obişnuieşte ca în acea zi, femeile să ofere ciocolată bărbaţilor. Acest obicei s-a păstrat şi în prezent, poate l-aţi observat şi aceia dintre voi care urmăriţi anime sau seriale japoneze. 


Iată de ce e nevoie de un traducător care să cunoască dedesubturile şi capcanele ambelor limbi, atât cea pe care o traduce, cât şi cea în care traduce, pentru ca asemenea greşeli să fie evitate. Este nevoie de atenţie la detalii pentru ca mesajul să se păstreze nealterat. E mai uşor să previi, decât să tratezi, cum spunem noi în domeniul medical. De ce să ai pierderi de milioane de dolari, când poţi să soliciţi o estimare de  preţ pentru traducere? Te costă doar un zâmbet, iar în 15 minute, în timpul programului de lucru, ţi se va răspunde la solicitare sau orice întrebări ai avea. Agenţia de traduceri Swiss Solutions oferă traduceri specializate în peste 80 de limbi, din diverse domenii, inclusiv medicină, farmacie, juridic, inginerie, IT, marketing şi multe altele.

Acest articol a fost scris pentru Spring SuperBlog 2017

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu